27 123
发新话题
打印

[转载] 靠高翻日记

本主题由 wangdapeng 于 2007-9-24 12:56 加入精华

[转载] 靠高翻日记

靠高翻日记
汉译英

我国改革开放25年来的成就

25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

这个是专家翻译的啊
大家参考一下
讨论一下吧
感觉和 -05年的一个

英翻译好象啊


China's 25-Year Achievement Of The Economic Reform Program And The Opening Up To The Outside World

Over the past 25 years, China has been firmly pressing ahead with the implementation of the reform program and the initiative of opening up to the outside world. With the establishment of a preliminary socialist market economy, and the nation’s economy attaining an outward-oriented perspective, the productive forces and the comprehensive national competence have been on the rising curve constantly. And various social undertakings have been developing in full swing. The living standard of the Chinese people as a whole has undergone a historical leap from a subsistence level to the level of moderate prosperity.

In the 25 years between 1978 and 2003, the annual growth rate of China's economy was running at an average of 9.4 percent, with its GDP jumping from 147.3 billion US dollars to over 1.4 trillion US dollars.

25 years ago, China’s foreign trade value and foreign exchange reserves each stood at 20.6 billion and 167 million in US dollars, but last year they shot up to 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively.

China has now become the sixth largest economy and the fourth largest trader in the world.

The tremendous changes in China are attributed to the fact that we have adhered to the path of building socialism with Chinese characteristics and persevered in our reform and opening endeavors, which brought into full play the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativeness.

Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sight of our problems: overpopulation, a weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and the fairly sharp contradictions between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.

China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China's modernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphill battle to fight.

We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the building of a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of 2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then the nation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality of life for the people, featuring a more developed economy, more sound democracy, more thriving culture and more advanced science and education.

TOP

考高翻日记(2)
I've got more sentences from a passage entitled Aragat, Father and Leader of Palestinian Nationalism





1. Yasir Arafat, who died this morning in Paris, was the wily and enigmatic father of Palestinian nationalism. He was 75





2. Mr Afafat assumed many poses.





3. But the image that endures was that of the Arab fighter , the guerrilla in olive-green military fatigues and his tradewark checkered head scarf.





1.wily: Full of wiles; cunning, sly 老谋深算的,诡计多端的





2.enigmatic: Of or resembling an enigma; puzzling 谜一般的






1.老谋深算,如谜一般的巴勒斯坦民族主义之父西尔.阿拉法特今晨在巴黎病逝,享年75岁。





23 阿拉法特一生中有过很多的形象,但永不磨灭的那个是作为阿拉伯战士的形象,一个穿着橄榄绿军装和戴着他那标志性的方格头巾的游击队员的形象。

TOP

考高翻日记(3) 汉译英

呵呵
高翻招生简章大家能翻译不呵呵


同声传译是各种翻译活动中最难作的一种翻译。

在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:扎实的英、汉语言基础,英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题兴趣,知识面要广。

所以录取时以考生的复试成绩为主。

考生可根据自身情况及专业对考生的要求,有针对性地进行准备。

关于考试,英汉互译笔译试卷是由本院命题的。不考理论,只考实践,目的是考察学生实际翻译能力。

基础英语试卷与英语学院其他专业相同。

The revised edition  

Among all categories of translation, simultaneous interpretation is the hardest.

Amid the tense atmosphere of international conference, it is difficult to listen to the speaker and interpret his words simultaneously.

To acquire such skills, one is required to have the following qualifications: solid foundation of both Chinese and English, proficient English listening and speaking, good pronunciation and intonation of both languages, quick-wittedness, quick response, a genuine interest in international affairs, and encyclopedic knowledge.

So Students will be admitted mainly based on their performance in the sencond round of test.

Examinees can prepare for the exam on their own according to the requirement.

As for the exam, The test of Translation from English to Chnese and from Chinese to English is designed by our institute. The test aims at testing examinees' translation ability without testing any translation theory.

The English proficiency test is designed by the English Department, therefore it is the same as other majors.

TOP

考高翻日记(4) 1. As in Asia and Africa, China is rapidly expanding its economic and diplomatic presence in Latin America.








正像在亚洲和非洲一样,中国正迅速扩大其在拉丁美洲的经济和外交影响。








2. "Hu will come over as much more interested in Latin American people." he suggests. "His sweet, soft power vibes leave Bush sounding like a foghorn.








3. China is, of course, not popular everywhere in the region. Hundreds of thousands of jobs have been lost in the sectors such as textiles and electronics in Mexico and elsewhere in Central America due to Chinese competition in manufacturing exports. But this is increasingly being offset, especially in the South, by the booming commodity trade.







当然,中国在拉美也不是处处受欢迎的。由于中国在制造业出口方面的竞争,墨西哥和中美其他地区的纺织,电子等行业就已经失去了几十万的工作机会。








4. China is expected to eclipse
   Argentina as Brazil's second-largest export destination by next year.








明年中国有望赶超阿根廷成为巴西的第二大出口目的国








5. "You can't arrive to do business in Beijing and trot out English--- that won't do."







你到北京做生意不能老是只说英语,那根本行不通。







6. "When your culture has 5,000 years under your belt, you've got the patience to move slowly."







要是你们国家也已经有了5000年的文化,你也会有这种耐性。(上面说了中国乐于缓慢推进贸易关系,以便不和美国激烈争抢生意所以这里不必译出 to move slowly.”

TOP

考高翻日记 (5)

English--Chinese

1 Adhering to the one China principle is the unshakable basis for the settlement of the Taiwan question.

坚持一个中国的原则,是解决台湾问题的不可动摇的基础。


2 The one China principle reflects the very fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same China and highlights our goal of a peaceful reunification.

一个中国的原则,体现了大陆和台湾同属于一个中国的事实,强调了我们追求的是和平统一的目标。


3 “Peaceful reunification and One China, two systems” has been our basic policy in achieving a solution to the Taiwan question.

和平统一,一国两制。一直是我国解决台湾问题的基本方针。


4. A reunification by peaceful means best serves the fundamental interests of all Chinese people , the Taiwan compatriots included, as it is conducive to fostering a warm affection among compatriots on both sides, to peace and stability in the Taiwan Straits and the Asia-Pacific region as a whole and to the great rejuvenation of the Chinese nation.

以和平的方式实现国家统一,有利于两岸同胞的感情融合,有利于台海地区乃至整个亚太地区的和平与稳定,有利于实现中华民族的伟大复兴,最符合包括台湾海峡两岸同胞在内的全体中国人民的根本利益。


5. The One country, two systems” formula not only embodies the principled position of achieving national reunification and safeguarding sovereignty and territorial integrity, but allows a high degree of flexibility by taking into full account Taiwan’s past and present circumstances.

一国两制的构想,既体现了实现国家统一和维护主权和领土完整的原则性,又充分考虑到台湾的历史和现实,体现了高度的灵活性。


6. The draft legislation, therefore, provides for upholding the principle of one China as the basis of peaceful reunification of the country, and reunifying the country through peaceful means as best serving the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. 因此,草案规定,坚持一个中国的原则,是实现国家和平统一的基础。以和平方式实现国家统一最符合两岸同胞的根本利益。


7. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification. And after the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy. 国家以最大的诚意,尽最大的努力,来实现和平统一。国家和平同意后,太湾可以实行不同与大陆的制度,享有高度自治权。


Chinese to English

1. 受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后工作更是任重而道远,需要国际社会的大力支持和帮助。

Disaster relief in the disaster-stricken countries is enormous and hard, and the post-disaster reconstruction will be an even tougher job to undertake. All this calls for vigorous support and assistance from the international community.

2. 东盟倡议召开此次特别峰会十分必要和及时,对推动受灾国,本地区国家和国际社会加强协调,形成合力,做好救灾工作和重建工作将产生重要影响。

This special summit initiated by ASEAN is both necessary and timely, as it can make a major impact on the relief and reconstruction by improving coordination and combining the resources of the afflicted countries, other countries in the region, and the international community at large.

3.      中国愿为这场救灾和重建工作做出积极贡献,为此,我提出以下建议。


China is ready to contribute its share/part to this effort. To this end, I would like to give the following suggestions for your consideration.

TOP

考高翻日记(6)新增加了Daily English, Background knowledge, and 经典例句欣赏
















  
一、            Daily English: Still water runs deep. 大智若愚。








二、            English to Chinese







1.      Maintaining peace and stability in the Taiwan
   Straits and promoting common development and common prosperity is an aspiration shared by the compatriots on both sides of the Straits and serves their common interests.








2.      In this connection, the draft legislation provides for the following measures by the state to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-straits relations:







3.       to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust








4.       to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit:







5.       to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science and technology, culture, health, and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;







6.      to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.







7.      The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with the law.

TOP

三.    Chinese to English

1.      . 提供紧急援助。中国政府呼吁各国和国际组织加强协调与配合,认真履行各自的援救承诺。


2.      到本月底中国政府承诺援助的物资,资金确保到位50%以上。


3.      救灾是当务之急,医药,水,食品的需求最为紧迫。


4.      我们应根据受灾国政府和灾民的需要,及时调整和补充救灾物质,并使这些物资尽快运抵灾区,为灾民提供生活保障,做好医疗救助和疫病防治工作。


5.      中国政府已陆续将有关援助款项和物资清单交付受援国家,并准备随时增派公共卫生专家,医生,护士和志愿者等赴灾区救助。


四.Background knowledge of interpretation

Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters

We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds - economic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate effectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others.

This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different language and serving as a bridge between different cultures. But what exactly is conference interpretation? How is it practiced? How does one become an interpreter? These are some of the questions which this publication sets out to answer.

TOP

五.经典例句欣赏(每次10句)






1. She is the last person to trust with a secret.





怎么也不能把秘密告诉她。





2. I want to talk to you about your late husband.





我想跟你谈谈你前任(或已过世)丈夫的情况。





3. The late mayor is still working actively in politics.





前任市长仍然活跃于政坛。





4. You are killing me.





你把我逗死了。





5. The story about him became smaller and faded from the public eye by and by.





关于他的传闻逐渐从公众的视野中消失了。





6. We should seek settlement in the context of that incident.





我们应该根据这一事件的前因后果寻求解决办法。





7. It has been said that the individual American is generous, but that the American nation is hard.





据说作为个人美国人非常慷慨,而作为一个民族则十分刻薄。





8. IBM has a quite handsome increase of productivity this year.





IBM今年生产力有了很大增长。





9. The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.





由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。






10. The diverse population presents great challenges to the society; racism and discrimination remain problems.





多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

TOP

考高翻笔记(7)
一、            Daily English:

A flow of words is no proof of wisdom.
口若悬河,不能证明真有才智。

二,   English to Chinese
1.      A peaceful reunification requires cross-straits consultations and negotiations
and a broader room be given to them.
2.      As long as the one China principle is adhered to, any issue can be put
on the table for discussion.
3.      The draft legislation expressly provides: The state stands for the
achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations
on an equal footing between the two sides of the Taiwan straits.
4.      These consultations and negotiations may be conducted insteps and
phases and with flexible and varied modalities.
5.       The two sides may consult and negotiate on officially ending the
state hostility between the two sides, mapping out the development of
cross-straits relations, steps and arrangements for a peaceful reunification,
the political status of the Taiwan authorities, the Taiwan region’s room of
international operation that is compatible with its status, and other matters
concerning the achievement of peaceful reunification.

TOP

三,   Chinese to English
1.    二,加快重建工作进程。中国政府将支持中国金融企业与世界银行
等国际金融机构合作,以政府贷款,无息或低息贷款等方式,支持
中国企业参与灾区重建和发展,愿意帮助受灾地区尽快修复和建设道路
,桥梁,学校和医院等基础设施。
2.    我们愿意积极考虑减免重灾国的到期政府债务,支持这些国家的重建工作。
中国政府已决定免除斯里兰卡的全部到期债务。
3.    三,重振受灾国家旅游业。这次受灾地区大都是旅游区,旅游是这些国家
的重要产业。
4.    中国倡议通过10+3旅游部长会议等机制,研究帮助受灾国恢复旅游业
的具体措施和办法。
5.    中作政府将鼓励中国旅游者在条件恢复时到受灾国旅游,与有关国家
合作开展对居民和旅游者防灾常识的普及教育。
6.    我们也希望国际旅游组织积极开展这方面的工作。
四,   background knowledge





1. What is conference interpretation?





To interpret a speech is not to translate it word for word. To interpret a speech from its source language is to transfer its semantic, connotative and aesthetic content into another language, using the lexical, syntactic and stylistic resources of the second, or "target" language for that purpose. To interpret is first and foremost to understand the intended message perfectly. It can then be "detached" from the words used to convey it in the original and reconstituted, in all its subtlety, in words of the target language. Interpreting is a constant to-ing and fro-ing between different ways of thinking and cultural universes.





There are two modes of interpreting:





·
Simultaneous interpretation: the interpreter sits in a booth, in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language. In other words, simultaneous interpretation is an intensive information processing task and in a six-hour working day the interpreter will "process" the equivalent of about 65 typewritten pages.





·
Consecutive interpretation: the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whoever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses. When the speaker has finished, the interpreter reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as though s/he were making the original speech.





Whereas simultaneous interpretation is advisable for meetings in which a number of languages are spoken and with a large number of participants or in the media, consecutive interpretation is often more suitable for smaller meetings which are technical or confidential, or for formal occasions such as banquets and official visits, where two or a maximum of three languages are being used.

TOP

 27 123
发新话题