27 123
发新话题
打印

[转载] 靠高翻日记

本主题由 wangdapeng 于 2007-9-24 12:56 加入精华
56. He went to sea.(当水手)
    He went to the sea.
(到海滨)
57. What kind of doctor is he?(
什么博士)
    What kind of a doctor is he?(
他算什么博士啊)
58. She bought a red and green dress.
(一件)
    She bought a red and a green dress.
(两件)
59. He thought about the problem.
(考虑)
    He thought of the problem.
(想到)
60. He doesn't think much about that suggestion.
(他没怎么考虑那条建议)
    He doesn't think much of that suggestion.(
评价不高)
61. He worked at a table.(
伏案工作)
    He worked on a table.
(做桌子)
62. We shall not be home by six.(6
点不能到家)
    We shall not be home till six.
6点才能到家)
63. The teacher began by telling them a story.(
故事作引子)
    The teacher began with a story.
(先讲了个故事)
64. Give me a glass for wine.(
酒杯)
    Give me a glass of wine.
(一杯酒)
65. He was familiar to me.(
很熟)
    He was familiar with me.
(很随便)
66. He escaped prison.(
没进监狱)
    He escaped from prison.
(越狱)
67. He quotes Shakespeare.
(莎士比亚的话)
    He quotes from Shakespeare
(莎士比亚的作品)
68. We camped there for the summer.(
整个夏天)
    We camped there in the summer.
(夏天)
69. Cloth is made from cotton.(
棉花加工成)
    Cloth is made of cotton.
(棉纱织成)
70. He sat on my left.(
挨着左边)
    He sat to my left.
(坐在左手)
71. He is one of the boys who has seen the film.
    He is the one of the boys who has seen the film.(
唯一个)
72. He opened the door to me.(
给我开门)
    He opened the door for me.
(替我开门)
73. It is very useful to him.(
他觉得)
    It is very useful for him.
(对他来说)

TOP

考高翻笔记10
6  我们必须高度重视存在的问题,继续采取有效的措施加以解决。





We must attach great importance to these problems and continue to solve these problems though effective measures.





7  五年来的成就,是在改革开放特别是一九八九年十三届四中全会以来的实践基础上取得的。





Our achievements over the past 5 years have been scored through reform and opening up especially since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee in 1989.





8  这十三年来,国际风云变幻,我国改革开放和现代化进程波澜壮阔。





These thirteen years have witnessed a highly volatile international situation and a magnificent upsurge in China’s reform, opening up and modernization.





9  二十世纪八十年代末九十年代初,国内发生严重政治风波,东欧剧变,苏联解体,世界社会主义出现严重曲折,我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。





From the late 1980s and the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world has suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in developing the socialist cause.  





10              在这个决定党和国家命运的重大历史关头,党中央紧紧依靠全党同志和全国各族人民,坚持十一届三中全会议来的路线不动摇,成功地稳住了改革和发展的大局,捍卫了中国特色社会主义伟大事业。





At this critical juncture bearing on the destiny of the Party and state, the Party Central Committee relied firmly on all the comrades in the Party and the Chinese people of all ethnic groups and unswervingly adhered to the line prevailing since the third plenary session of the eleventh Central Committee and thus brought the overall situation of reform and development under control, and safeguarded the great socialist cause with Chinese characteristics





11              邓小平同志南方谈话以后,十四大确立社会主义市场经济体制的改革目标,改革开放和现代化建设进入了新的阶段。





After comrade Deng Xiaoping made remarks on his tour of the south, the Fourteenth Congress decided to establish a socialist market economy as the goal of reform, thus ushering in a new stage for reform, opening up, and modernization.  
12              在社会主义条件下发展市场经济,是前无古人的伟大创举,是中国共产党人对马克思主义发展做出的历史性贡献,体现了我们党坚持理论创新,与时俱进的巨大勇气。

To develop a market economy under socialism is a great pioneering undertaking never tried before in history. It is a historic contribution of the Chinese communists to the development of Marxism. It has given expression to our Party’s tremendous courage to persist in making theoretical innovation and keeping pace with the times.

13              由于计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破,打开了我国经济,政治和文化发展的崭新局面。

The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up and brought about entirely new prospects

14              邓小平同志逝世以后,我们高举邓小平同志的伟大旗帜,开拓进取,把中国特色社会主义事业全面推向21世纪。

After the demise of comrade Deng Xiao Ping, we held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and made pioneering efforts to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.

15              十三年来,我们思想统一,目标明确,工作扎实,取得了重大的历史性成就。

Over the past 13 years, with clearly defined objectives, we worked with one heart and one mind and scored historic achievements.

16              2001年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三,经济总量已居世界第六位。

In 2001, China’s GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.
1  收入分配关系尚未理顺


Things have to be straightened out in the distribution of income.

2  市场经济秩序有待继续整顿和规范。

The order of the market economy has to be further rectified and standardized.

3  有些地方治安不太好。

Public order is poor in some places.

4  一些党员领导干部的形势主义,官僚主义作风,和弄虚作假,铺张浪费的行为相当严重,有些地方腐败现象还很严重。

Formalism, bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places.

5  党的领导方式和执政方式与新形势新任务的要求还不完全适应,有的党组织软弱涣散。

The Party’s way of leadership and governance still is still unable to meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax.

TOP

17              人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。





On the whole, the people made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.





18              人们公认,这十三年是我国综合国力大幅度跃升,人民得到实惠最多的时期,是我国社会长期保持安定团结,政通人和的时期,是我国国际影响显著扩大,民族凝聚力级大增强的时期。





As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China’s overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people. China’s influence in the word has grown notably and the cohesion of the nation has increased remarkably.





19              我们党和我国人民做出的艰苦努力和取得的伟大成就举世瞩目,必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。





The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenations of the Chinese nation.





20              回首这十三年来,我们走过的道路很不平坦,成绩来之不易。





A review of the past 13 years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won.

TOP

考高翻笔记 11
英文]Life is a great big canvas, and you should throw all the paint on it you can.

[中文]:人生是一幅大画布,你应该努力绘出绚丽多彩的画面.

英译汉中四字词组运用

作者:

汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如雪中送炭,也包括任意组合而成的四字词组,如悲喜人生。这种以四字格为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词,短语,习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:
The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。
The truth comes out.真相大白。
The two theories vary but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。
Misery loves company。同病相怜。
I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。
All things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。
She is richly endowed by nature。她有极高天分,得天独厚。
She exulted to find that she had succeeded
她为自己大功告成而狂喜。
He contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。
You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。
It has no counterpart in the world.举世无双。
The storm clouds gathered darkly. 乌云密布。
The data is not enough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。
He was daunted by the amount of work still to be done。还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。
He was silent in default by any excuse。他无可推委,哑口无言。
There is no denying the fact.事实无可否认。
Her eyes became dimmed with tears。她泪眼蒙眬。
Defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。
His speech was dreary。他的演讲枯燥乏味。
The state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。
由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。

TOP

考高翻笔记 12





Play truant: 逃学






Mend one’s way : improve one’s habits   repent: 悔过





Brocade curtains :织锦帘子






Weave: 用手工或机器编织





Sneak out of  the  classroom,: 悄悄溜出教室







愤慨的,愤怒的:indignant





The quest for knowledge/ gold/ happiness:探求






Cast an eye /a glance on:  literarily means look   





Make one’s hair stand on end :使人毛骨悚然       Shake with anger: 气得发抖





A pair of scissors :  scissors won’t cut through wire.





Confound 使迷惑






语重心长的说:say sth with feelings





Feeling: showing strong emotion , heartfelt





Serve: divide or break or separate sth by cutting





Conscience-stricken: filled with remorse  于心不安的;受良心责备的





羞愧的
;羞怯的: shamefaced     Regretful: 痛惜的,遗憾的





钻研各家学说: study the doctrines of various schools





Arrange for sb to do sth: 安排某人做






捅:poke sb with sth/give sb a slight push  





聋哑人:deaf mute   





手语:sign language   





自愿:on one’s own account





帝国主义:imperialist   





The Northern Warlord government: 北洋军阀





巴黎和会:the Paris Peace Conference





无产阶级,小资产阶级
民族资产阶级
the proletariat  the petty bourgeoisie  the national bourgeoisie






罢工:to go on stike

TOP

Step up: increase the amount of sth or speed up the process of sth in order to improve the situation 帝国主义加紧侵略
step the aggression \invasion against china

Met out sth to sb: 给予(
处罚,奖赏等)

Dismiss from office:  撤职

作为促成某事的手段: be instrumental in doing sth

Pave the way for sth   ~~~  开路

第二国际成立大会:the congress marking the founding of the Second International

Streamer 横标


专刊:special issue   

平民教育:popular education   

八小时工作制:the eight-hour day

TOP

考高翻笔记13
Americans working hong hours often look jealously upon Europeans's month-long vacations. While, Europeans envy Americans' high salaries. An opinion piece from the US New Yorker magazine explains how one side of the Atlantic ended up with more free time while the other got more cash.





整天繁忙工作的美国人总嫉妒欧洲人那足足有一月之久的假期,而与此同时欧洲人则嫉妒美国人的高薪。美国纽约人杂志上的一篇杂文就阐述了为什么大西洋两岸相距不远却十分迥异,欧洲人有更多的空闲,而美国人则更有钱。

TOP

 27 123
发新话题