31 1234
发新话题
打印

【日积月累】dapeng 跟大家一起学习,积累一些英语小知识

本主题由 wangdapeng 于 2008-6-26 00:40 提升

【日积月累】dapeng 跟大家一起学习,积累一些英语小知识

引用:
从5月20号开始,我将为大家举办并主持08年【日积月累】系列二:跟大家一起学习积累一些英语小知识。

希望对大家能有所帮助


引用:

目前进行:china daily词汇系列

TOP

5月20日小知识:中国式县级领导译名

引用:
县长:County Mayor
XX县县长:Mayor of XXX County
常务副县长: Executive Vice County Mayor
XX县常务副县长:Executive Vice County Mayor of XXX
副县长:Vive County Mayor
县委书记:Secretary of CPC ...County Committee
县委副书记:Vice Secretary of CPC ...County Committee
县委常委:Standing Committee Member of CPC ...County Committee

TOP

5月21日小知识:英汉互译的几种方法

引用:
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
3. 改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。

TOP

好,长见识了,加油

[ 本帖最后由 fanny6063 于 2008-5-23 21:14 编辑 ]
凡笑

TOP

5月22日小知识:英语中的颜色

引用:
pink 粉红色 
salmon pink 橙红色 
baby pink 浅粉红色 
shocking pink 鲜粉红色 
brown 褐色, 茶色 
beige 灰褐色 
chocolate 红褐色, 赭石色 
sandy beige 浅褐色 
camel 驼色 
amber 琥珀色 
khaki 卡其色 
maroon 褐红色 
green 绿色 
moss green 苔绿色 
emerald green 鲜绿色 
olive green 橄榄绿 
blue 蓝色 
turquoise blue 土耳其玉色 
cobalt blue 钴蓝色, 艳蓝色 
navy blue 藏青色, 深蓝色, 天蓝色 
aquamarine blue 蓝绿色 
red 红色 
scarlet 绯红, 猩红 
mauve 紫红 
wine red 葡萄酒红 
purple, violet 紫色 
lavender 淡紫色 
lilac 浅紫色 
antique violet 古紫色 
pansy 紫罗兰色 
white 白色 
off-white 灰白色 
ivory 象牙色 
snowy white 雪白色 
oyster white 乳白色 
gray 灰色 
charcoal gray 炭灰色 
smoky gray 烟灰色 
misty gray 雾灰色 

TOP

5月23日小知识:英语中的12月的来历

引用:
公历一年有12个月,但不少人并不知道12 个月的英语名称的来历。公历起源于古罗马历法。罗马的英语原来只有10 个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯*凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月.2月,原来的1月.2月便成了3月.4月,依次类推。这就是今天世界沿用的公历。

January——1月

在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语
January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。

February——2月

每年2 月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。

March-----3月

3月,原是罗马旧历法的1 月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3 月看做是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March,便是由这位战神的名字演变而来的。

April——4月

罗马的4月,正是大地回春.鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。

May——5月

罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字——拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。

June——6月

罗马神话中的裘诺,是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇
敬,便把6月奉献给她,以她的名字——拉丁文Junius来命名6 月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是个代拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。

July——7月

罗马统治者朱里斯*凯撒大帝被刺死后,著名的罗马将军马克*按东尼建议将凯撒大帝诞生的7月,用凯撒的名字——拉丁文Julius(即朱里斯)命名之。这一建议得到了元老院的通过。英语7月July由此演变而来。

August——8月

朱里斯*凯撒死后,由他的甥孙屋大维续任罗马皇帝。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他选定8月。因为他登基后,罗马元老院在8 月授予他Augustus(奥古斯都)的尊号。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。英语8月August便由这位皇帝的拉丁语尊号演变而来。

September——9月

老历法的7月,正是凯撒大帝改革历法后的9月,拉丁文Septem是“7”月的意思。虽然历法改革了,但人们仍袭用旧名称来称呼9月。英语9月September,便由 此演变而来。

October——10月

英语10月,来自拉丁文Octo,即“8”的意思。它和上面讲的9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。

November——11月

罗马皇帝奥古斯都和凯撒都有了自己名字命名的月份,罗马市民和元老院要求当时的罗马皇帝梯比里乌斯用其名命名11月。但梯比里乌斯没有同意,他明智地对大家说,如果罗马每个皇帝都用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?于是,11月仍然保留着旧称Novem,即拉丁文“9”的意思。英语11月November便由此演变而来。

December——12月罗马皇帝琉西乌斯要把一年中最后一个月用他情妇的Amagonius的名字来命名,但遭但元老院的反对。于是,12月仍然沿用旧名Decem,即拉丁文“10”的意思。英语12月December,便由此演变而来。

TOP

学习了,哈哈,很不错的帖子

TOP

很不错的帖子,呵呵谢谢了

TOP

5月24日小知识:中文地址翻译原则

引用:
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。


中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 `State-owned` Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

TOP

引用:

5月24日小知识:According和accordingly的用法和翻译


在英语中,特别是在科技英语里,according和accordingly使用频率较高。本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。

According一词通常不单独使用,而用在according to和according as两个习语中。

1,according to的用法和译法

(1)后跟名词或代词,一般译为“根据”、“依照”。例如:

We should ovserve a meter and act according to the readings we take. 我们应当先观察仪表,并根据所取的读数进行操作。

(2)后跟人、人名或书名时,一般译作“根据……的说法(看法)”。例如:

According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用五百年的时间才能形成一英寸的表层土壤。

(3)有时可以译为“随着……的不同(或变化)”。例如:

This kind of animal can change her color according to the temperature around. 这种动物可以随着周围气温的变化而改变自己身上的颜色。

但也不能一概而论,我们不能一见到according to就译为“根据……”。例如:

Although the constituent particles are moving according to somewhat random. 由于粒子的运动是客观存在的,不能说粒子是根据牛顿方程运动着的,此处等于in accordance with和in agreement with之意。因此,根据客观事实的逻辑,上句可意译为:虽然其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。

2,according as后接从句,意为:“根据……而”、“按照……而”,例如:

The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. 温度计的液柱随着空气的冷热而升降。

They move into the next class, according asx they pass or fail the examination. 他们能否就读下一年级要看考试是否及格而定。

Accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做”、“响应地”。如:

The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly. 说明书已经讲了一切情况,因此你必须照此去做。
+cx        ccx xccccx      cx6+36+336+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++xc
Accordingly又可译为“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如:

A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct sometimes. 科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。因此,他的观点有时并非完全正确。

TOP

 31 1234
发新话题