跨考09考研专业课已开课程通知(223门)09计算机、心理、教育、历史/跨考专业课20万份试卷+3000套精品资料,专业课最后冲刺
返回列表 回复 发帖

北大校庆:是总书记的北大情结还是北大的总书记情结?

北大好像憋了一口气,终于在校庆之日得以释放。胡锦涛的天降使其“蓬荜生辉”,满园师生似乎迎来了历史上光辉的一瞬。有学生自豪的宣称,“总书记有着天然的北大情结。”这一言既出,立马招来清华学子的嘲讽,“是总书记的北大情结还是北大的总书记情结?” 这样搞笑的pk在未名bbs上烽烟四起。

我参加了五.四晚上的校庆晚会,在主持人一片陈词滥调的致辞中,奥运圣火被点燃。全场激动无比,好像北大牛逼了,中国从此强大了。演出的节目也一如往常,在一片歌功颂德的歌舞升平中落下帷幕。如果没看前面身着五四学生装上街游行的表演,你还以为在看《春晚》呢。

校园里面热闹非凡,上午大讲堂召开庆祝北大建校110周年暨“985工程”十周年大会。嘉宾云集,共襄盛举。而讲堂的对面电教报告厅里是西南联大校友大会,曾经在战火纷纷,民族危亡的联大学生如今已是耄耋之年,白发苍苍。令我感触颇深的是当许渊冲老先生问他昔日的某同学今天是否到场的时候,台下很多人答道,已过世好几年了。徐老先生作为当年联大的学生,今日翻译界的大家,87高龄的他虽然耳朵听不清,但精神矍铄,掷地有声的谈起他的老师和翻译理论的问题。他讲到“无边落木潇潇下,不尽长江滚滚来”没人能翻译,就他一人很好的翻译出来,就连他的老师卞之琳也只翻译了“潇潇”二字。罗曼·罗兰的名著《约翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,许先生认为对它的翻译胜过傅雷。傅雷的译句是:“我从你缄默的嘴里看到了笑容。”他说实际上这句话里有一个词“drink”,“drink”是饮用的意思,傅雷没有把它翻译出来,我译作“我在你无言的嘴上痛饮醉人的笑容”。若只是用一个“饮”字,会显得很奇怪,我巧妙的把它翻译为“痛饮。”“书销中外60本,诗译英法唯一人”并非狂语,是其真实写照。

大会结束后,我请许老先生为我签名,(我一般不请人签名)他挥毫写下八大字,“西联联大,精神不朽”。我想,这就是老先生最大的心愿吧。

真校庆,没有假大空,没有政要的捧场,没有自己的吹嘘,没有形式上的眼花缭乱,而是认真的反思,梳理,自我批判。真校庆,必传承五四精神,李大钊,陈独秀,像着北大的先哲先贤们学习,致敬。
返回列表